COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Translation of Medical Texts
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 315
Fall/Spring
3
0
3
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Critical feedback
Lecturing / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The objective of the course is to provide necessary knowledge and equipment for the translation of various medical texts such as articles, papers, reports, and prospectus.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to describe the history of medicine and its general fields of study.
  • Students will be able to identify Latin and Greek roots, prefixes and suffixes that constitute medical terms
  • Students will be able to explain the general characteristics of medical language and the difficulties encountered in medical translation.
  • Students will be able to identify key medical texts and their specific terminologies.
  • Students will be able to improve research skills necessary to be able to translate different medical texts.
Course Description This course introduces students to a specialized area of translational activity: medical translation. The course will include discussion of topics such as characteristics of medical language, challenges encountered in medical translation and strategies that can be used in translating medical texts.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction: course requirements
2 History of medicine Development of medical language The Oxford Handbook of the History of Medicine, “Introduction” (ed. Mark Jackson, 2012) The language of medicine, Henrik R. W ulff, MD. The Royal Society of Medicine (2004) ISBN-13: 978-0323370813
3 Medical language: Greek roots and affixes An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations, George L. Banay (1948). Bulletin of the Medical Library Association, 36(1), 1–27.
4 Medical language: Latin roots and affixes An Introduction to Medical Terminology I. Greek and Latin Derivations, George L. Banay (1948). Bulletin of the Medical Library Association, 36(1), 1–27.
5 Translation of medical texts: theory and methodology Erten, Asalet (2016). Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Ankara: Seçkin Yayıncılık.248s. ISBN No: 975 347 637 X. Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. (2006). Siyasal Kitabevi ISBN 6051361208 “A Layman’s View of Medical Translation”. Peter Newmark. The British Medical Journal Vol. 2, No. 6202 (Dec. 1, 1979), pp. 1405-1407.
6 Types of medical documents: manuals for medical devices, equipment, and surgical instruments Translation of sample texts
7 Types of medical documents: Scientific articles and news in medical journals Translation of sample texts
8 Types of medical documents: Pharmaceutical translation Translation of sample texts
9 Midterm exam
10 Human anatomy and physiology: vocabulary building and translation Translation of sample texts
11 Systems of the human body: vocabulary building and translation Translation of sample texts
12 Branches of medicine: vocabulary building and translation Translation of sample texts
13 Disorders and diseases: vocabulary building and translation Translation of sample texts
14 Diagnosis and treatment: vocabulary building and translation Translation of sample texts
15 Review of the semester
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks
Suggested Readings/Materials

Erten, Asalet (2003). Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Ankara: Seçkin Yayıncılık.248s. ISBN No: 975 347 637 X
Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi ISBN 6051361208
Vicent Montalt and María González Davies. Medical Translation Step by Step. (2007). St Jerome Publishing. ISBN-13: 978-1900650830
Marjorie Canfield Willis. Medical Terminology: The Language of Health Care. (2005).  ISBN-13: 978-0683090550
Dr. Bruce Forciea. An e-text of Human Anatomy and Physiology. (2014). Moraine Park Technical College. ISBN-13: 978-0134763408
Julie McDowell. Encyclopedia of Human Body Systems. (2010). USA: ABC-CLIO, LLC.) ISBN-13: 978-03133917500

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
4
20
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
20
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
6
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
14
3
42
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
4
5
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
10
Final Exams
1
20
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

X
4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

X
8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest